TÁ MÍLE FÁILTE ROIMH - YN FIL O WEILHAU CROESO - ARE A THOUSAND TIMES WELCOME - SEJAM MIL VEZES BEM VINDOS

domingo, 26 de junho de 2011

HERÓIS DA ESCÓCIA IV - JAMES DOUGLAS - Part.1

James Douglas, Senhor de Douglas



mulo de Sir James, Kirk's Bride St, Douglas.
Nasceu: c.1286 c.1286 Lanarkshire , na Escócia
Morreu: 1330 ( 1331 ) 1330 (1331) Batalha de Teba , Andalucia
Profissão: Lider Escocês de Guerrilha e General , durante a Guerra da Independência Escocesa
Filhos: William IV, Lord of Douglas , Archibald the Grim



Pais: Sir William Douglas de Hardy , Elizabeth Stewart, filha de Alexandre, High Steward da Escócia

Sir James Douglas (also known as Good Sir James and the Black Douglas ), (circa 1286 – August 25, 1330), was a Scottish soldier and knight who fought in the Scottish Wars of Independence .

Sir James Douglas (também conhecido como o Bom Sir James Douglas e o Negro), (cerca 1286 - 25 de agosto de 1330), foi um soldado escocês e cavaleiro que lutou na Guerra da Independência Escocesa .

He was the eldest son of Sir William Douglas , known as "le Hardi" or "the bold", who had been the first noble supporter of William Wallace (the elder Douglas died circa 1298, a prisoner in the Tower of London ).

Ele era o filho mais velho de Sir William Douglas, conhecido como "le Hardi" ou "negrito", que tinha sido o primeiro nobre defensor antes de William Wallace (o Douglas morreu perto de Élder em 1298, como um prisioneiro na Torre de Londres ).

His mother was Elizabeth Stewart, the daughter of Alexander Stewart, 4th High Steward of Scotland , who died circa 1287 or early 1288.

Sua mãe era Elizabeth Stewart, a filha de Alexander Stewart, 4 High Steward da Escócia , que morreu por volta de 1287 ou início de 1288.

His father remarried in late 1288 so Douglas' birth had to be prior to that; however, the destruction of records in Scotland makes an exact date or even year impossible to pinpoint.

Seu pai casou-se novamente, no final de 1288 assim, o nascimento de Douglas deve ser anterior à data, no entanto, a destruição de registros na Escócia, faz uma data exata ou mesmo de anos, impossível de identificar.


Escudo das armas de Sir James o Bom

O poeta e cronista John Barbour nos fornece um retrato a pena do Douglas Black, entre os primeiros do gênero na história da Escócia;
But he was not so fair that we

Mas ele não era tão justo que
Should praise his looks in high degree .

De se elogiar sua aparência em alto grau.
In visage he was rather grey;

No rosto, ele era bastante cinzento;
His hair was black, so I heard say,

Seus cabelos eram pretos, assim que ouvi dizer,
His limbs were finely made and long,

Seus membros eram bem-feitos à longo prazo,
His bones were large, his shoulders strong,

Seus ossos eram grandes, ombros fortes,
His body was well-knit and slim

Seu corpo foi bem construído e magro
And those say that set eyes on him,

E aqueles que dizem que colocavam os olhos nele,
When happy, loveable was he,

Quando feliz, era amável,
And meek and sweet in company,

E manso e doce na empresa,
But those with him in battle saw

Mas os que com ele estavam na batalha viam
Another countenance he wore!

Outro rosto que ele usava!




O início da luta
Douglas was sent to France for safety in the early days of the Wars of Independence, and was educated in Paris.

Douglas foi enviado à França por segurança nos primeiros dias da Guerra de Independência, e foi educado em Paris.

There he met William Lamberton , Bishop of St. Andrews

Lá ele conheceu William Lamberton , bispo de St. Andrews , who took him as a squire. Andrews , que o levou como escudeiro. He returned to Scotland with Lamberton.

Ele retornou para a Escócia com Lamberton. His lands had been seized and awarded to Robert Clifford . Suas terras foram apreendidas e atribuídas a Robert Clifford . Lamberton presented him at court to petition for the return of his land shortly after the capture of Stirling Castle in 1304, but when Edward I heard whose son he was he grew angry and James had to leave. Lamberton o apresentou na corte para pedir o regresso da sua terra logo após a captura do Castelo de Stirling em 1304, mas quando Edward ouviu de quem ele era filho, se enfureceu e James teve que sair.
For Douglas, who now faced life as a landless outcast on the fringes of feudal society, the return of his ancestral estates was to become an overriding consideration, inevitably impacting on his political allegiances.

Para Douglas, que agora enfrenta a vida como um pária sem-terra nas franjas da sociedade feudal, o retorno às suas propriedades ancestrais se tornou uma consideração fundamental, que inevitavelmente repercutem na sua lealdade política.

In John Barbour's rhyming chronicle, The Brus , as much a paean to the young knight as the hero king, Douglas makes his feelings plain to Lamberton;

Na crônica de rimas John Barbour, The Brus, tanto um hino ao jovem cavaleiro como para o rei herói, Douglas faz seu sentimento claro para Lamberton;

Sir, you see Senhor, você vê
How the English tyrant forcibly
Como o tirano Inglês pela força
Has dispossessed me of my land;
Desapossou-me de minha terra;
And you are made to understand
E se fazem entendender
That the earl of Carrick claims to be Que o conde de Carrick afirma ser
The rightful king of this country. O legítimo rei deste país.
The English, since he slew that man,
O Inglês, já que ele matou esse homem,
Are keen to catch him if they can;
Estão ansiosos para pegá-lo, se puderem;
And they would seize his lands as well
E eles iriam aproveitar suas terras, bem
And yet with him I faith would dwell!
E ainda com ele a fé que vivem!
Now, therefore, if it be your will,
Agora, portanto, se for sua vontade,
With him will I take good or ill.
Com ele eu vou ter o bem ou mal.
Through him I hope my land to win
Através dele espero a minha terra para ganhar
Despite the Clifford and his kin.
Apesar dos Clifford e seus parentes.

This was a particularly dramatic moment in Scottish history: Robert Bruce, earl of Carrick had slain John Comyn , a leading Scottish rival, on 6 February 1306 at Greyfriars Kirk in Dumfries . Este foi um momento particularmente dramático na história da Escócia: Robert Bruce, conde de Carrick havia matado John Comyn , um líder rival escocês, em 06 de fevereiro de 1306 em Greyfriars Kirk em Dumfries . Bruce immediately claimed the crown of Scotland, in defiance of the English king. Bruce reivindicou imediatamente a coroa da Escócia, desafiando o rei Inglês. Less than seven weeks after the killing in Dumfries, Bruce was crowned King on March 25. Menos de sete semanas após o assassinato, em Dumfries, Bruce foi coroado Rei em 25 de março. It was while he was on his way to Scone , the traditional site of Scottish coronations, that he was met by Douglas, riding on a horse borrowed from the bishop. Foi enquanto ele estava a caminho de Scone , o tradicional local das coroações escocês, que foi recebido por Douglas, montado em um cavalo emprestado do bispo. Douglas explained his circumstances and immediately offered his services; Douglas explicou sua situação e imediatamente ofereceu seus serviços;
And thus began their friendship true E assim começou a verdadeira amizade
That no mischance could e'er undo Que azar não poderia desfazer
Nor lessen while they were alive. Nem diminuir, enquanto eles estavam vivos.
Their friendship more and more would thrive. Sua amizade cada vez mais iria prosperar.
Douglas was set to share in Bruce's early misfortunes, being present at the defeats at Methven and Battle of Dalrigh . Douglas foi criado para compartilhar o início de infortúnios de Bruce, que está presente na derrota na Batalha de Methven e de Dalrigh . But for both men these setbacks were to provide a valuable lesson in tactics: limitations in both resources and equipment meant that the Scots would always be at a disadvantage in conventional Medieval warfare. Mas para ambos os homens foram estes contratempos que forneceram uma valiosa lição de táctica: as limitações de recursos e equipamentos fizeram com que os escoceses estivessem sempre em desvantagem na guerra medieval convencional. By the time the war was renewed in the spring of 1307 they had learnt the value of guerrilla warfare – known at the time as 'secret war' – using fast moving, lightly equipped and agile forces to maximum effect against an enemy often locked in to static defensive positions. Até o momento em que a guerra foi renovada na primavera de 1307 eles tinham aprendido o valor de guerrilha - conhecido na época como "guerra secreta" - usando movimentos rápidos, levemente equipados e as forças ágeis para um efeito máximo contra um inimigo muitas vezes preso a estáticas posições defensivas.


Cont...

3 comentários:

  1. Sabe, amaria conhecer a Escócia, melhor ainda se puder conhecer sua história! Muito bom.

    ResponderExcluir
  2. Bom dia!!! adorei seu texto, uma ótima pesquisa! Por conta disto, se me permite, gostaria de lhe convidar a conhecer o nosso blog, sobre crenças tradicionais, temos assuntos bem afins!

    O link é este;
    http://bruxaria-tradicional.blogspot.com/

    Abraços Fraternos,
    Dannyela.

    ResponderExcluir
  3. Gostei muito também do seu blog e por isso gostaria de sua opniao sobre este blog que eu achei .
    jovensbruxosbx.blospot.com.br

    obrigado !

    ResponderExcluir